اگر مدتی است که به عنوان مترجم مستقل کار می کنید ، شکی نیست که شما شروع به ترجمه متن انگلیسی جمع آوری یک مجموعه کامل از پرونده های مختلف برای پروژه های مختلف ترجمه خود کرده اید. در حالی که هرکسی روش خاص خود را برای ذخیره و سازماندهی این پرونده ها دارد ، اما ارزش این را دارد که ایده های اساسی در مورد سازماندهی پرونده را مورد بحث قرار دهیم تا مطمئن شوید از بهترین روش برای خود استفاده می کنید. برای این منظور ، این پست هاب در مورد چند روش مختلف برای تنظیم اسناد ترجمه شما بحث خواهد کرد.

وقتی نوبت به مدیریت ساختار پرونده شما می رسد ، چندین گزینه مختلف برای انتخاب وجود دارد. روش های دوست من سلام معروف شامل سازماندهی ترجمه ها توسط مشتری ، بر اساس تاریخ یا حتی استفاده از روش های کمتر ساخت یافته و تکیه بر جستجو و سیستم مرتب سازی خودکار سیستم عامل (OS) شما می باشد.

اگر با مشتریانی خاص که به طور منظم از آنها کار دریافت می کنید ، تنظیم پرونده های خود توسط مشتری خوب است. اگر یکی از مشتری های شما در آینده در برخی مواقع از شما نسخه ای از ترجمه آنها را بخواهد ، آسان است که به پوشه تعیین شده آنها بروید و پرونده مربوطه را بیاورید. با این حال ، استفاده از این روش به شما اجازه نمی دهد تا همه ترجمه های خود را بر اساس تاریخ مشاهده کنید: شما باید از طریق پوشه هر مشتری جداگانه کلیک کنید.

از طرف دیگر ، می توانید پرونده های خود را بر اساس تاریخ ، که شامل همه ترجمه ها در یک نمای مفید و زمانی است ، نامگذاری کنید. با این حال ، دسترسی سریع به همه ترجمه ها برای مشتری خاص دشوارتر از روش فوق است ، بنابراین اگر به جای کار منظم ترجمه جمله انگلیسی به فارسی از مشتری های خاص ، تعداد زیادی قرارداد “یکبار مصرف” از طیف گسترده ای از مشتریان دارید ، بهتر است از این روش استفاده کنید .

در حالی که هر دو گزینه مزایا و معایب خود را دارند ، استفاده از عملکردهای مرتب سازی و جستجوی خودکار سیستم عامل می تواند به کاهش معایب هر دو روش کمک کند. به عنوان مثال ، اگر ترجیح می دهید فایل های خود را توسط مشتری سفارش دهید ، می توانید یک پوشه هوشمند ایجاد کنید که به طور خودکار همه پرونده ها را براساس تاریخ اصلاح شده یا تاریخ ایجاد شده مرتب سازی کند ، به شما امکان می دهد ساختار فایل مبتنی بر مشتری خود را حفظ کنید اما از مزایای دسترسی سریع نیز برخوردار شوید به ترجمه هایی که اخیراً روی آنها کار کرده اید به همین ترتیب ، اگر پرونده های خود را بر اساس تاریخ سفارش دهید ، با استفاده از جستجوی گسترده سیستم عامل به شما امکان می دهد کارهای متناسب با نام مشتری را بازیابی کنید ، و به شما این امکان را می دهد که اشکال اصلی ساختار پرونده زمانی را کنار بگذارید.

در نهایت ، اگر با مدیریت دستی پرونده خود هماهنگی داشته باشید و جزئیات بیشتری گوگل ترجمه را در نام پرونده بگنجانید ، استفاده از عملکرد سیستم عامل خود برای سهولت یافتن اسناد موثرتر خواهد بود. توجه داشته باشید که در حالی که جستجو و مرتب سازی خودکار بسیار قابل اعتماد است ، ممکن است نرم افزار فایلی را از دست بدهد یا نتیجه ای نادرست ارائه دهد. با توجه به این نکته ، مطمئن شوید که مرتب سازی دستی فایل شما همیشه در صورت بروز چنین اتفاقی ، یک بازگشت قابل اعتماد ارائه می دهد.

افکار نهایی
از کدام روش برای مرتب سازی اسناد مربوط به ترجمه خود استفاده می کنید؟ شاید شما گزینه مرتب سازی را که در این پست ذکر نشده است ترجیح می دهید؟ و آیا به نظر شما جستجوی رایانه و عملکرد پوشه هوشمند شما برای بازیابی پرونده های قدیمی مفید است؟ در قسمت نظرات پایین ما را آگاه کنید.