ترجمه سایت

مترجم سایت ترجمه های ماشینی قطعاً برای ترجمه به زبان های مختلف محلی و همچنین زبانهایی که ترجمه آنها دشوارتر اس

توسط ELEMENTORSITE در 28 بهمن 1399
مترجم سایت ترجمه های ماشینی قطعاً برای ترجمه به زبان های مختلف محلی و همچنین زبانهایی که ترجمه آنها دشوارتر است مانند چینی یا ژاپنی گزینه ضعیفی است . ترجمه های نادرست می توانند سو mis تفاهم های جدی ایجاد کنند که می تواند کل برنامه های تجاری شما را در کشور خاص به خطر بیندازد. بنابراین ، داشتن محتوای ترجمه صحیح برای وب سایت های چند زبانه کلیدی است. یک نقطه ضعف در ترجمه های انسانی طولانی تر بودن فرآیند ترجمه (در مقایسه با ترجمه ماشینی) و قیمت کمی بالاتر نیز است. مترجم مناسب را پیدا کنید امروزه به سختی هر شرکتی مترجمان داخلی خود را دارد. سودآورترین راه حل برای دستیابی به ترجمه ، برون سپاری است. هنگام انتخاب تأمین کننده ترجمه ، باید در درجه اول بر کیفیت ترجمه ها و پیشینه تجارت تمرکز کنید. Gengo شبکه گسترده ای از بیش از 21000 مترجم واجد شرایط در سراسر جهان دارد که ترجمه محتوا را در هر زمان که به آن نیاز داشته باشید و تقریباً به هر زبانی به شما ارائه می دهد. خدمات ترجمه را به راحت ترین روش سفارش دهید سادگی و سرعت مهمترین فاکتورهای هر مشتری هنگام افزودن ترجمه به یک وب سایت است. چندین گزینه برای دریافت ترجمه برای قالب چند زبانه وردپرس شما وجود دارد. اولین گزینه این است که ترجمه را از طریق فرم سفارش AIT-Themes سفارش دهید و ترجمه تخصصی سایت متعاقباً ترجمه ها را به جهش زبان مربوط به قالب چند زبانه وردپرس خود وارد کنید. قالب وردپرس چند زبانه گزینه دیگر این است که ترجمه انسانی را مستقیماً از طریق Gengo Translation API در سیستم عامل ترجمه زیرنویس فیلم خود ادغام کنید - اگر به یک فرآیند ترجمه مداوم برای خود یا مشتریان خود نیاز دارید ، یک راه حل ایده آل است. فرقی نمی کند که در حال راه اندازی مشاغل کوچک خانوادگی ، استارت آپ یا یک شرکت بزرگ بین المللی باشید. یک وب سایت چند زبانه وردپرس و ترجمه های با کیفیت بالا توسط Gengo به شما در گسترش فعالیت در بازارهای خارجی کمک می کند. چینی و انگلیسی زبانهای بسیار متفاوتی هستند. مترجمان خوب چینی به انگلیسی باید بتوانند تفاوتهای ظریف متنهای چینی را درک کنند و همچنین معنی این متون را به انگلیسی به طور موثر بیان کنند. اگر انگلیسی زبان بومی هستید و زبان چینی زبان دوم شماست ، حتماً با مطالعه و مطالعه منظم مهارت های زبان چینی خود را حفظ کنید. اگر بومی زبان چینی هستید و انگلیسی زبان دوم شما است ، متخصصان زبان انتظار دارند که در سطح بومی به زبان انگلیسی بنویسید. این امر مستلزم انجام تحقیق برای یافتن اصطلاح صحیح انگلیسی ، مسواک زدن درباره دستور زبان انگلیسی و آگاهی از زمینه فرهنگی است. مشکلات مشترک ترجمه در اینجا برخی از اشتباهات و تله هایی که مترجمان چینی به انگلیسی با آن روبرو هستند آورده شده است: مترجمان کمتر باتجربه ممکن است با خطاهای تجزیه مواجه شوند زیرا آنها قادر به درک کامل جمله نیستند (یا نمی دانند چگونه آن را به انگلیسی بنویسند) بنابراین فقط هر شخصیت را به صورت جداگانه ترجمه می کنند. این ممکن است نتایج بسیار غیرمعمولی ایجاد کند ترجمه فوری سایت- مانند علامت بالا ، جایی که ... (سیگار کشیدن) "باعث جذب دود" می شود. تحقیقات برای تولید ترجمه های دقیق بسیار مهم است. به طور خاص ، اسامی مناسب را با دقت بررسی کنید و از فرض اینکه باید به سادگی با پینیین نوشته شوند ، خودداری کنید. به عنوان مثال ، Cos Cosmed است ، "Kangshimei" نیست ، و W Watsons است ، نه "Quchenshi". از تفاوت استفاده در بین چینی زبانان در مکان های مختلف آگاه باشید. به عنوان مثال ، نام افراد سنترال نیوز خارج از سرزمین اصلی چین با استفاده از پینیین نوشته نمی شود - 蔡英文 "Tsai Ing-wen" است ، نه "Cai Yingwen". بعضی از کلمات حتی ممکن است معنی های مختلفی داشته باشند: 土豆 در سرزمین اصلی چین "سیب زمینی" است اما در تایوان "بادام زمینی" است. حتماً از حرف اضافه درست استفاده کنید. به عنوان مثال ، "新 課程 強調 理論 與 應用 並重" به عنوان "دوره جدید بر تئوری و کاربرد تأکید دارد" ترجمه شد. در اینجا ، استفاده از "روشن" نادرست است و ترجمه صحیح آن باید باشد ، "دوره جدید هم بر تئوری و هم بر کاربرد تأکید دارد." هنگام استفاده از فرم فعل صحیح مراقب باشید. به عنوان مثال ، "本人 持 教师资格证 书" باید "من یک گواهی تدریس دارم." اما به عنوان "من یک گواهینامه تدریس دارم" ترجمه شده است ، به این معنی که فرد در زمان نوشتن از نظر فیزیکی گواهینامه را در دست دارد و گواهی نامه را در اختیار ندارد. از زمینه فرهنگی آگاه باشید و مخاطبان هدف خود را در نظر بگیرید. در تایوان ، مردم گاهی اوقات از فرودگاه بین المللی به عنوان "دروازه ملی" (...) یاد می کنند زیرا در آنجا محل ورود و خروج مردم از کشور است. با این حال ، ترجمه تحت اللفظی احتمالاً فقط خارجیانی را که با این کاربرد آشنا نیستند گیج می کند. به جای آن از اصطلاح شناخته شده جهانی تری مانند "فرودگاه" استفاده کنید. در فرودگاه Taoyuan تایوان ، نه منبع ملی "دروازه ملی" منابع زیادی برای استفاده مترجمان در دسترس است. من به ویژه برنامه رایگان Pleco را دوست دارم که ترجمه تخصصی مقاله پزشکی هم برای iOS و هم برای Android برای بررسی واژگان در دسترس است. همچنین منابع زیادی مانند Grammar Girl به صورت آنلاین برای اطمینان از صحت دستور زبان انگلیسی شما وجود دارد. سوابق شما هرچه باشد ، پیشرفت خود به عنوان مترجم به زمان و حوصله نیاز دارد. آگاهی از این مشکلات رایج مترجمان چینی به انگلیسی و بررسی دقیق ترجمه های شما می تواند به شما در تضمین شغلی با کیفیت کمک کند.
آخرین مطالب